Quran.com is simply a reading, listening and studying tool. We do not create or publish any of our own translation content but use ones created by others. For that reason, we are very careful and fearful to change any translations unless it is very obvious. It is even more challenging for languages we don't speak (only English and Arabic).
Inshallah we are planning to create an application to better manage translation bugs.
Comments
41 comments
our lah is greatest than each and every things.
About the Verse 3 of Yusuf Surah the word stars Should be planets
the NASA discover the 11th planet in solar system which is A Quranic miracle .
the Word كواكب mean planets
AsSalaamu Alaikum Wa Rahmatullahi Wa Barakatuhu,
In the shakir translation of Surah Al-Ahzab (33) in the last ayah (73), the phrase "the believing men" is missing from the translation, see as it only says "to the believing women", when it should also say "believing men" before it like the in the Sahih translation. May Allah bless you for the job youre doing here, just in Shaa Allah fix the mistake, I know many people who benefit from this site and may you get the reward for relaying the Qur'ān to them as well as me. May you all be in the best of health and Imaan. JazakAllahu Khairan. Salaam.
if you can, translation on arabic - Indonesian
assalamu alaikum brother
I have 3 bangla translations that are being used in our Quran app for android.
They are reliable translations within Ahlus Sunnah. Since, Quran.com is widely used by bangla speaking people. Having few more translations would be helpful.
I have sent you a tweet before and also tried to contact you through Ahmed.
I guess you are really busy these days.
Anyways, if you like to add them please contact me. my twitter @riasat_islam or send me an email.
Ma'assalam
I like to add them. Please email me. My email is pramanikllc@gmail.com
Thank you
Br Md Islam,
Where do you want to add them? We already have them in our android app,
You can find them in the link below, https://goo.gl/o99uy8
Assalaamu 'alaykum wa rahmatullaahi wa barakaatuhu
4:105
Dr Ghali reads - "... do not be a constant ADVERSARY of the treacherous."
This is dreadfully wrong. Immediate action warranted.
Astaghfirullaaha wa atoobu ilayhi
Allaahu khayr
Jazaakallaah
Assalamu'alaikum Warohmatulloh Wabarokatuh
Mohon diperbaiki arti Surat Ar Rahman ayat 6 versi Bahasa Indonesia. " najmu artinya bintang, bukan tumbuhan " Terimakasih
Wassalamu' alaikum Warohmatulloh Wabarokatuh
As salaamu alaykum,
The translation should read "Yusuf" instead of Joseph. Allah swt knows best.
Jazak Allah Khairan.
As salaamu alaykum,
I believe the translation should read "Yusuf" instead of Joseph but Allah swt knows best.
Jazak Allah Khairan.
Dear @Suhail Mansuri
Waalaikumsalam wbt,
Fyi, the word Joseph is correct. It was the same as the Joseph in Bible and other English Text. Here are some of the English-Arab Names I collected personally (from English Islamic reading materials) :
Noah - Nuh
John - Yahya
Joseph - Yusuf
Moses - Musa
Jesus - Isa
Lot - Lut
Jacop - Yaqub
Jonah - Yunus
David - Daud
Personally, I don't really strict on the name spelling/notion. But I'm more into the arabic text itself. The character translated (the character that we are describing or make as our kids bedtime story) should be correct regardless of its spelling or variants.
Hope it helps. :)
hey there your site looks very nice
<a href="http://wazifainurdu786.blogspot.com/2016/11/surah-rehman-ka-wazifa-in-urdu-surah.html">surah rahman</a>
Walaikum Assalam, Mohemad el Mahalawy,
Brother I am concerned about 'Urdu Translations' provided here in your website. There are certain misinterpretations. You can identify them immediately if you read both Urdu and English translations at a time. But I know it's a sensitive issue, I just expressed my concerns, I am not a skillful person regarding languages and their translations. I usually prefer English translations since these are more accurate I believe.
Thanks for your great efforts and struggle. May Allah help us all in understanding and practicing Quran. Aameen
Asalamu Alykom,
Ar-Rahman ( 55:6 )
English :And the stars and trees prostrate.
Indonesia :Dan tumbuh-tumbuhan dan pohon-pohonan kedua-duanya tunduk kepada-Nya.
Stars = Bintang
wrong not tumbuh-tumbuhan but Bintang
Stars is Bintang-Bintang
https://translate.google.com/#id/en/
Dear quran.com
Your team may refer to http://tanzil.net/docs/translations_resources for the verified translation in softcopy.
Do omit the translation/text should we are in doubt.
- Your fan
Assalamu aleykum brothers! May Allah reward you for your excellent work
In thai translate have some Incorrect translation
Ayah 7 of sorah Al - anbiyaa
you put Translation of Aya 70 Replace Aya 7
and Not found Translation of Aya 7
Jazak Allah Khairan.
B&R
Ansori
Aslam o alikum
misktake surah marrayam ayat no 7 attach the line snap
i hope reply
Assalalamualikum,
My name is Shahahdat Hossain from Bangladesh. I would like to discuss about Bengali Translation.
In surah Al-Baqarah (2:133) the last part of this ayah gone to the first part of next ayah (2:134). I highlighted in screenshot. I got more bugs like this. If you solve this then I would add next bugs insha-Allah.
Asslaamuy alaikum brothers,
Jazakum Allah Khair for the great project.
The translation "Urdu - Sayyid Abul Ala Maududi" is not the one that was done by Shaik Maududi. Please have it corrected. The correct scan copies of his urdu translation are here: http://tafheemulquran.org/tafhim_u/ . If you need any help in that, I would be glad to do.
Shaik Maududi was a renowned scholar of the 20th century and was an excellent and distinguished writer. He wrote an outstanding commentary of the Qur'an while he was behind the bars.
Jazakallah khair.
Assalam,
Regarding the translation of
Surah Al-Hashr 59: verse 7
sahih international.
Someone forgot wa masakin or the needy.
Thank you.
Wassalam
مَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْأَغْنِيَاءِ مِنكُمْ ۚ وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانتَهُوا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ 59-
59:7
السلام عليكم
In Al Adiyat verse 10 the word (صدور) was translated to breasts, I think it should be chests or better to hearts
thank you
وعليكم السلام
It also refers to men's chest. Google "define breast"
Can you please give me some info about the SOURCE of your Indonesian language translation. Have you updated it this year? The text seems to be a little different from verses that I copied last year. Is it taken from the Ministry of Religious Affairs in Indonesia? I would appreciate knowing the source. Thanks.
AOA, Dear Admin, Can you please add Muhammad (PBUH) in both the URDU translations as is in ENGLISH translation bellow, it would be help full.
JazakAllah Khair.
قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمُ اللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ - 3:31
ABUL ALA MAUDUDI(WITH TAFSIR)
تو کہہ اگر تم محبت رکھتے ہو اللہ کی تو میری راہ چلو تاکہ محبت کرے تم سے اللہ اور بخشے گناہ تمہارے اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے ۴۸
SAHIH INTERNATIONAL
Say, [O Muhammad], "If you should love Allah, then follow me, [so] Allah will love you and forgive you your sins. And Allah is Forgiving and Merciful."
محمد جوناگڑھی
کہہ دیجئے! اگر تم اللہ تعالیٰ سے محبت رکھتے ہو تو میری تابعداری کرو، خود اللہ تعالیٰ تم سے محبت کرے گا اور تمہارے گناه معاف فرما دے گا اور اللہ تعالیٰ بڑا بخشنے واﻻ مہربان ہے
Assalam Alaykum
Please have a look into this translation. I feel it should say conversation rather than conversion. Some of the other translations are referring to the word as "Discourse" - which is a synonym for conversation.
JazakAllah Khayr
Tool Tip text is always showing transliteration even though setting is translation. Please fix it.
Please sign in to leave a comment.